Copywriting to obecnie bardzo prężnie rozwijający się zawód, oferujący wachlarz możliwości. Natomiast tłumaczenia językowe to profesja z tradycją, nadal ciesząca się uznaniem. Co łączy, a co dzieli te dwa zajęcia? Dlaczego zajmujemy się nimi w jednym artykule? Dzisiejszy świat bardzo szybko i dynamicznie się zmienia. Wiele branż ulega połączeniu, przekształceniu i ciągłym modyfikacjom. Również zawody związane z pisaniem przechodzą swoją metamorfozę. Dowiedzmy się zatem, czym jest copywriting, a czym tłumaczenia językowe!
Copywriting i tłumaczenia językowe – definicje
Nie możemy porównywać obu zawodów, jeżeli nie poznamy ich definicji. Już samo przypomnienie, czym zajmuje się copywriter i tłumacz językowy, zwróci Twoją uwagę na pewne cechy wspólne i różniące.
Co to jest copywriting?
To zawód często niedoceniany, skrywający mnóstwo tajemnic. Copywriter zajmuje się pisaniem ciekawych, merytorycznych, angażujących treści na zamówienie firm. Wymaga się od niego nie tylko „lekkiego pióra”, ale również znajomości zasad SEO, technik pozycjonowania. Teksty tworzone przez copywritera służą realizacji celów marketingowych, wpływają na widoczność witryny, wizerunek marki i wyniki sprzedażowe. Copywriter otrzymuje zalecenia z różnych branż. Kluczowa więc jest umiejętność wyszukiwania informacji.
Kim jest tłumacz językowy?
Tłumacz to osoba, która zajmuje się przekładem tekstów z języka rodzimego na obcy lub odwrotnie. Aby wykonywać ten zawód, nie wystarczy znajomość języka obcego. Konieczna jest również poprawność językowa, wyobraźnia, kreatywność, precyzja w posługiwaniu się słowem pisanym. Profesja ta cieszy się szacunkiem i uznaniem w społeczeństwie. Celem działań tłumacza językowego jest usprawnienie komunikacji międzynarodowej oraz prezentowanie oferty firm na rynkach zagranicznych.
Szukasz copywritera i tłumacza językowego w jednym? Wypróbuj więc agencję copywriterską ContentWriter!
Łączenie zawodów związanych z pisaniem
Z powyższych definicji wynika, że zarówno copywriting, jak i tłumaczenia językowe to zawody polegające na sprawnym posługiwaniu się językiem pisanym na zlecenie klientów, ale w różnym celu. Łatwo jednak zauważyć, że pewne kompetencje są zbieżne i wymagane w obu przypadkach. W tradycyjnym rozumieniu copywriter to twórca, który zasiada przed przysłowiową „pustą kartką”, pisze od zera. Natomiast tłumacz pracuje na tekście, który już istnieje. Jednak sytuacja ta ulega zmianie. Dynamicznie rozwijający się rynek nakłada nowe wymagania. Aby za nim nadążyć, konieczne jest łącznie umiejętności i pewnych czynności.
Copywriter + tłumacz językowy = copywriter wszechstronny
Firmy potrzebują kompleksowych rozwiązań. Nie wystarczy przetłumaczenie gotowego tekstu, ale często wymagane jest tworzenie nowych treści w wielu językach. Poszukuje się więc copywritera ze znajomością języków obcych oraz tłumacza ze znajomością podstawowych założeń SEO. Współczesny rynek co krok pokazuje, jak cenny staje się copywriter wielojęzyczny. Tworzenie precyzyjnie dopasowanych treści do danego rynku i firmy jest nie tylko zaletą, ale koniecznością. Od copywritera oczekuje się więc tworzenia merytorycznych, ciekawych, indywidualnie dopasowanych treści w różnych językach. Dodatkowa inwestycja w tłumaczy, korektorów obcojęzycznych staje się nieopłacalna.
Copywriting a tłumaczenia językowe – podsumowanie
Współczesny świat oferuje wachlarz możliwości. Jednocześnie stawia przed nami szereg wymagań i ciągłych zmian, do których warto się dopasować, aby utrzymać się na powierzchni. Jedną z bardzo dynamicznie rozwijających się branż jest copywriting. Copywriter nie jest już tylko pisarzem. Wymaga się od niego kreatywności, poprawności językowej, umiejętności wyszukiwania informacji, znajomości zasad SEO oraz coraz częściej zdolności pisania w obcych językach. Copywriting wielojęzyczny staje się coraz bardziej pożądanym zawodem, przynoszącym firmom wiele korzyści.
No Comment